新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

浅谈翻译四戒

作者: 三明翻译公司 发布时间:2018-06-25 09:06:33  点击率:

英语翻译学习者一般愿做英译翻译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、戒从一而终4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

汉语言翻译简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

共同关心的问题questions of common interest4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

解决问题solve a problem4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

问题的关键the heart of the matter4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

关键问题a key problem4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

原则问题a question/ matter of principle4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

悬而未决的问题an outstanding issue4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

没有什么问题Without any mishap4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

问题不在这里。That is not the point.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、戒望文生义,机械直译4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这多半是翻译初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

黑社会(black society ——sinister gang)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、戒水土不符,习惯搭配失当4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这的确是难度系数较大的问题,它要求翻译译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如:4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

白洋淀的导游牌上,红菱被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

老者道:西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。China can’t develop in isolation from the rest of the world.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

四、戒主语暗淡4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

主语是句子的灵魂,定住翻译译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

What holds our two great nations together is the cement of common interests.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

此句主语部分处理得颇为干练。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

屈原一开篇就操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄的句子,可见屈原是以局外人的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

尽管汉语中似乎有厨房”“主人两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowi ng, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palmsthe congenial sea breezea young lady仍是可取的。4ZE三明翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 三明翻译机构 专业三明翻译公司 三明翻译公司  
技术支持:三明翻译公司  网站地图